En vietnamien http://forums.vinagames.org/showthread.php?t=8571
et en anglais http://www.thingsasian.com/stories-photos/1293
Tản Đà - Người
mở đầu thơ Việt Nam hiện đại
--- Kiều Thu Hoạch
---
Tản Đà - Nguyễn Khắc
Hiếu (1889-1939) - người làng Khê Thượng, xã Sơn Đà (Ba Vì, Hà Tây) - được
coi là nhà thơ, nhà văn, nhà báo tiêu biểu trên văn đàn Việt Nam đầu thế kỷ
20. Với những bài thơ có tư tưởng cách tân, vượt ra ngoài lối thơ niêm luật
gò bó, Tản Đà là người mở đầu cho thơ Việt Nam hiện đại. Ông có thơ ngông,
thơ buồn, thơ say, thơ lãng mạn... nhưng tất thảy đều thể hiện tấm lòng yêu
nước thương nòi. Tản Đà cũng là người đóng vai trò khai sáng và tiên phong
trong văn xuôi nghệ thuật.
Tản Đà tên thật là
Nguyễn Khắc Hiếu, quê ở làng Khê Thượng, nay thuộc xã Sơn Đà, huyện Ba Vì,
tỉnh Hà Tây. Ông sinh năm 1889, mất năm 1939. (1)
Cha ông là Nguyễn Danh
Kế, đậu cử nhân thời Tự Đức, được bổ tri huyện, tri phủ, rồi án sát, nên ông
được "tập ấm", thường gọi là Ấm Hiếu. Mẹ ông là một đào nương nổi tiếng tài
sắc ở phố Hàng Thao, Nam Thành, lấy lẽ thứ ba ông Nguyễn Danh Kế và Ấm Hiếu
là con thứ tư, mà cũng là con út của bà.
Năm Ấm Hiếu lên ba
tuổi thì bố mất, sau đó mẹ ông lại trở về nghề cũ. Từ bấy giờ, ông được người
anh cùng cha khác mẹ là Giáo thụ Nguyễn Tài Tích nuôi dưỡng.
Theo tác phẩm Giấc
mộng lớn, một cuốn tự truyện của Tản Đà, đồng thời là cuốn tự truyện đầu tiên
của văn học Việt Nam, thì ông đã thi hỏng luôn hai khóa ở trường Nam (trường
thi Nam Định). Sau lần hỏng thi khoa Nhâm Tý (1912), ông mới thôi nghề khoa
cử. Lúc này, ông có dịp được đọc các tân thư Trung Quốc dịch của người Thái
Tây (2) và rất ham đọc báo chí Trung Quốc. Sự nghiệp làm báo của Tản Đà bắt
đầu được khơi gợi từ đây. Chính trong "Giấc mộng lớn", ông đã viết: "Ngoài
sự làm văn thơ, chỉ mê thiết xem các thứ nhật trình Tàu. Cảnh ngộ vô tình mà
cái cơ duyên báo chí sau này cũng phát đoan (3) từ đấy". Trong thời kỳ này,
Tản Đà còn được người anh rể Nguyễn Thiện Kế dìu dắt vào con đường văn chương.
Nguyễn Thiện Kế từng làm tri huyện Tùng Thiện và Phúc Thọ của xứ Đoài, vốn
là một nhà thơ trào phúng nổi tiếng đương thời, lại là người chịu ảnh hưởng
sâu sắc của phong trào yêu nước và cách mạng đầu thế kỷ 20, thường làm thơ
đả kích táo bạo bọn quan lại cao cấp, tay sai của thực dân Pháp. Trong "Giấc
mộng lớn", Tản Đà tỏ ra hết sức kính phục tài văn chương của quan huyện Nguyễn
Thiện Kế, gọi ông là đại thi hào, đồng thời cũng ghi nhận ảnh hưởng của nhà
thơ này đối với mình: "Cái sinh nhai quốc văn của mình có hay hơn mười năm
nay, thực từ trong lúc thanh niên, có quan huyện - Nguyễn Thiện Kế, phát đoan,
dẫn đạo".
Tác phẩm đầu tiên của
Tản Đà được công bố trước công chúng là những bài tản văn đăng ở "Đông Dương
tạp chí", năm 1915. Văn của Tản Đà ngay từ khi ra mắt bạn đọc đã nổi tiếng,
đến mức "Đông Dương tạp chí" phải mở riêng một mục là Tản Đà văn tập chuyên
đăng tải văn của ông, và Tòa soạn đã ghi nhận xét rằng: "Bản quán duyệt qua
tập văn ấy, thì thấy ông Nguyễn Khắc Hiếu cũng là một văn sĩ có biệt tài, có
lý tưởng riêng, ngắm cảnh vật một cách kỳ khôi, lạ thay cho một bậc thiếu niên!".
Và suốt từ đó cho đến
năm 1939 là năm Tản Đà mất, ông đã sáng tác liên tục không mệt mỏi một khối
lượng đồ sộ gồm đủ loại thơ, văn, truyện, ca kịch, các làn điệu dân ca, từ
khúc, diễn ca, dịch văn học cổ điển Trung Quốc như thơ Đường và Kinh Thi, chú
giải Truyện Kiều... Hiện nay, giới khoa học đã sưu tập được khoảng trên 30
tác phẩm gồm các văn tập, thi tập của ông như: Khối tình con, Giấc mộng con,
Giấc mộng lớn, Còn chơi; Thơ trên các báo và An Nam tạp chí, Thần tiền, Lên
sáu, Lên tám, Tản Đà tản văn, Tản Đà tùng văn, Truyện thế gian, Nhàn tưởng,
Thơ Tản Đà,v.v.
Điều lạ kỳ là Tản Đà
là người học chữ Hán, theo lối học cử nghiệp, vốn quen thuộc với văn sách,
với phú, với lối văn tứ lục, với thơ luật Đường... thế mà ông viết văn xuôi
lại rất hay, rất sắc sảo, rất nhuần nhuyễn, thuần thục. Năm 1916, khi tác phẩm "Giấc
mộng con I" ra đời, Dương Bá Trạc đề tựa cho Tản Đà đã phải khen: "Mới mươi
mười lăm năm nay, sĩ phu trong nước mới có cái khuynh hướng về văn quốc âm,
giọng Hàn Thuyên, hồn Đại Việt đã lập lòe một tia lửa sáng xuất hiện trong
văn giới hoàn cầu. Ông Nguyễn Khắc Hiếu, Sơn Tây, chính là một tay kiện tướng
trên trường hàn mặc ấy!". "Giấc mộng con I" cũng như "Giấc mộng con II" là
hai tập du ký tưởng tượng, có thể coi đây là tiểu thuyết viễn tưởng của Tản
Đà. Ở "Giấc mộng con I", Tản Đà chỉ lấy tư liệu trên báo chí mà tả lại những
nơi danh thắng trên thế giới, như thác nước Niagara ở Canada, đền Taj-Mahal
ở ấn Độ, Kim Tự Tháp ở Ai Cập..., thế mà ông miêu tả sống động, hứng thú y
như là chính mình đã tới chơi những nơi đó thật. Ở "Giấc mộng con II", ông
kể chuyện cuộc chơi lên thiên đình, gặp các danh nhân lịch sử thế giới và Việt
Nam, như Lư Thoa (J.J.Rousseau), Đông Phương Sóc, Khổng Tử, Hàn Thuyên, Nguyễn
Trãi, Chiêu Quân, Dương Quý Phi... Qua hai cuộc viễn du tưởng tượng, tác giả
muốn đưa mọi người đến những thế giới lý tưởng, diệu kỳ, đến với những cảnh
sắc tươi đẹp, gặp gỡ những nhân vật tài hoa. ở đó chỉ có cái đẹp, cái cao thượng,
tình yêu thương và lòng tôn trọng lẫn nhau, khác hẳn cái xã hội xấu xa nơi
trần giới. Tác phẩm vừa có giá trị hiện thực phê phán lại vừa có ý nghĩa lãng
mạn, thể hiện những ước vọng nhân văn của tác giả.
Tản Đà là người thích
mở rộng, và có một trí tưởng tượng rất phong phú, song nhiều khi mơ mộng, tưởng
tượng chỉ là những yếu tố thi pháp trong cá tính sáng tạo của ông, và điều
đó không hề làm giảm giá trị phản ánh hiện thực xã hội và ý nghĩa phê phán
của tác phẩm. Trường hợp tiểu thuyết "Thần tiền" chẳng hạn, là như vậy. ở đấy,
với giọng văn châm biếm hài hước, tác giả đã mượn lời hai chị em đồng tiền
nói với nhau để tố cáo thói ăn tiền bẩn thỉu của bọn quan lại: "Khi đã vào
trong cửa quan, trên thời quan nha, dưới thời lính tráng, dân sự, mà các ông
ấy để mình nằm trần truồng ra trước công đường. Lúc ấy thẹn phải chết... Ngồi
đấy, rồi thấy quan cũng thét mắng luôn, nhưng về các dân sự chứ không phải
là quát mắng mình, mà mình thỉnh thoảng thấy quan nhìn mình thời nó như có
ý thương yêu lắm!". Cách kể chuyện như vậy thật là hóm hỉnh và hấp dẫn.
Tuy nhiên, trong nhiều
bài văn ngắn, tùy bút, bút ký, nghị luận, ngọn bút Tản Đà có khi chẳng cần
bóng gió mà đả kích trực diện vào bọn quan lại bất lương, vào tầng lớp trên
vô liêm sỉ, đồng thời tỏ ý bênh vực những người nghèo khổ, lương thiện, ca
ngợi lòng yêu nước, thương nòi. Chẳng hạn trong tạp văn "Thế nào là hạng người
hạ lưu trong xã hội", đăng ở Đông Pháp thời báo năm 1927, Tản Đà viết: "Nay
nghĩ như những người quan cao chức lớn, cửa rộng nhà to, mũ áo đai cân, mề
đay kim khánh mà gian tham, xiểm nịnh, bất nghĩa vô lương, hút máu mủ của dân
thứ để nuôi béo vợ con, hiến vợ con cho người ta để giữ bền phú quý, như thế
có phải là hạng người hạ lưu hay không?". Hoặc một đoạn khác ông viết: "Nếu
trong hạ đẳng xã hội ta mà có những ai biết thờ cha kính mẹ, yêu nước thương
nòi, thời tức là người thượng lưu vậy". Tác giả lấy đạo đức con người mà không
lấy sự giàu nghèo làm tiêu chuẩn để phân biệt thượng lưu, hạ lưu. Trong xã
hội phong kiến thực dân, đạo đức suy đồi, luân thường đảo ngược, cái ác đang
ngự trị, cái lợi cái danh đang chi phối cuộc sống mà Tản Đà lại công nhiên
viết trên báo như vậy, há chẳng phải là một nhà văn, nhà báo đầy khí phách,
đầy dũng khí? (Chính vì vậy mà bọn quan lại thực dân phong kiến đã tỏ ra không
ưa ông, thường để ý xét nét, rình rập ông; điều này ông có ghi rõ trong tập
Giấc mộng lớn).
Văn xuôi Tản Đà còn
có những thiên tùy bút, bút ký, tiểu phẩm, chan chứa tình cảm nhân đạo chủ
nghĩa, thể hiện sự thông cảm sâu sắc với những nỗi khổ nhục của đồng bào trong
kiếp sống nô lệ, lầm than. Đó chính là loại văn mà Tản Đà gọi là văn vị đời.
Các bài "Cảnh nhà nghèo lấy vợ", "Cảnh túng đi vay tiền"... là những tác phẩm
như vậy.
Nhìn chung, văn xuôi
Tản Đà đã đề cập đến nhiều vấn đề của xã hội đương thời, bằng một lối văn giàu
tính nghệ thuật, hấp dẫn, sáng tạo, mới mẻ, có bản lĩnh, bản sắc riêng.
Có thể thấy rằng đó
là thời điểm quốc văn mới phôi thai, mới bắt đầu, mà lại là văn xuôi nghệ thuật,
thì mới thấy hết vai trò khai sáng và tiên phong của Tản Đà.
Trong lĩnh vực thi
ca cũng vậy, thơ Tản Đà là thứ thơ có bản lĩnh, bản sắc riêng, không lẫn vào
đâu được. Song giá trị lớn lao và đặc sắc hơn cả cũng vẫn là ở vị trí dẫn đạo
của ông trên thi đàn đầu thế kỷ. Mở đầu cuốn Thi nhân Việt Nam (1941), Hoài
Thanh và Hoài Chân trong bài Cung chiêu anh hồn Tản Đà đã viết những lời trân
trọng: "... Đôi bài thơ của tiên sinh ra đời từ hơn 20 năm trước, đã có một
giọng phóng túng riêng. Tiên sinh đã dạo những bản đàn mở đầu cho một cuộc
hòa nhạc tân kỳ đang sắp sửa". Trước đó, trong tuần báo Ngày nay (số ra ngày
17-6-1939), Xuân Diệu, một người say mê thơ Tản Đà từ nhỏ, cũng đã viết: "Tản
Đà là người thi sĩ đầu tiên mở đầu cho thơ Việt Nam hiện đại".
Đương nhiên, Tản Đà
chưa phải là một nhà thơ mới như các nhà thơ mới lớp sau ông. Nhưng rõ ràng,
ông là nhà thơ đã có tư tưởng cách tân, có nhiều tìm tòi, sáng tạo và mạnh
dạn vượt ra ngoài khuôn sáo cũ:
Lá đào rơi rắc lối
Thiên Thai
Suối tiễn oanh đưa
luống ngậm ngùi
Nửa năm tiên cảnh,
Một phút trần ai
Ước cũ duyên thừa có
thế thôi
Đá mòn rêu nhạt
Nước chảy hoa trôi
Cái hạc bay lên vút
tận trời
Trời đất từ nay xa
cách mãi
Cửa động
Đầu non
Đường lối cũ
Nghìn năm thơ thẩn
bóng trăng chơi
(Tống biệt)
Trong thời buổi mà
lối thơ niêm luật gò bó đang còn phổ biến, thì lối thơ như bài Tống biệt này
của Tản Đà quả thật là mới, rất mới!
Chính cái sự mạnh dạn
vượt ra ngoài khuôn sáo cũ ấy đã tạo nên "một giọng phóng túng riêng" trong
phong cách thơ Tản Đà:
Trời sinh ra bác Tản
Đà,
Quê hương thời có cửa
nhà thì không
Nửa đời nam, bắc, tây,
đông
Bạn bè sum họp vợ chồng
biệt ly
Túi thơ đeo khắp ba
kỳ,
Lạ chi rừng biển, thiếu
gì gió trăng...
(Thú ăn chơi)
Loại thơ phóng túng
của Tản Đà còn nhiều, đọc những bài như thế, có thể liên tưởng đến giọng thơ
Nguyễn Công Trứ, Tú Xương... Song cũng đúng như các tác giả "Thi nhân Việt
Nam" đã nhận xét: "Cái dáng điệu ngang tàng chúng tôi thường thấy ở các nhà
thơ xưa, ở tiên sinh không bao giờ có vẻ vay mượn". Cái phóng túng, cái ngang
tàng ấy chính cũng là cái ngông mà Tản Đà đã tự nhận:
Vùng đất Sơn Tây này
một ông,
Tuổi chưa bao nhiêu
văn rất hùng,
Sông Đà núi Tản ai
hun đúc,
Bút thánh câu thần
sớm vãi vung...
Bởi ông hay quá ông
không đỗ,
Không đỗ ông càng tốt
bộ ngông!
(Tự trào, sau khi hỏng
thi ở trường Nam Định, 1912).
Thơ lưng chất nặng,
tay buồn rỗi,
Bán áo mà mua giấy
viết ngông.
(Dạm bán áo đoạn)
Khi làm chủ báo, lúc
viết mướn,
Hai chục năm dư cảnh
khốn cùng...
Trần gian thước đất
vẫn không có,
Bút sắt chẳng hơn gì
bút lông
Ngày xuân như ngựa,
đầu xanh bạc,
Chán cả giang hồ, hết
cả ngông
(Tiễn ông Công lên
trời).
Đi liền với cái ngông
là cái say, nhưng đó không phải là cái say ẩm thực tầm thường, mà là cái say
của tao nhân mặc khách, cái say vì nhân thế, vì cảnh đời:
Cảnh đời gió gió, mưa
mưa,
Buồn trông ta phải
say sưa đỡ buồn
Rượu say ta lại khơi
nguồn
Nên thơ rượu cũng thêm
ngon giọng tình
Rượu thơ mình lại với
mình,
Khi say quên cả cái
đỉnh phù du
Trăm năm thi sĩ tửu
đồ là ai?
(Thơ rượu).
Và đã say không phải
vì rượu mà vì đời, vì thế sự thì thật khó dứt cơn say:
Say sưa nghĩ cũng hư
đời,
Hư thời hư vậy, say
thời cứ say
Đất say đất cũng lăn
quay,
Trời say mặt cũng đỏ
gay ai cười.
(Lại say).
Nhưng bao trùm và sâu
lắng trong hồn thơ Tản Đà vẫn là cái điệu buồn vẩn vơ, cái nỗi sầu man mác
và cái tình bâng khuâng, những yếu tố muôn đời của chủ nghĩa lãng mạng, nhưng
lại chỉ riêng có ở Tản Đà, và đó là chủ nghĩa lãng mạng Tản Đà, nếu có thể
gọi được như thế!
Mùa thu là mùa gợi
buồn cho thi tứ và cũng là mùa muôn thuở của thi ca lãng mạng. Nhưng thơ thu
của Tản Đà không phải chỉ có buồn mà còn có nhớ, một nỗi buồn nhớ vơ vẩn, bâng
khuâng:
Đêm thu buồn lắm chị
Hằng ơi,
Trần giới em nay chán
nửa rồi
Cung quế đã ai ngồi
đó chửa?
Cành đa xin chị nhắc
lên chơị
(Muốn làm thằng Cuội).
Suối tuôn róc rách
ngang đèo,
Gió thu bay lá bóng
chiều về tây
Chung quanh những lá
cùng cây,
Biết người tri kỷ đâu
đây mà tìm...
(Vô đề)
Làn cây khuất bóng
trăng tà,
Đêm thu một khắc quan
hà mấy mươi
Nhớ ai đất khách quê
người,
Nhớ ai góc bể bên trời
bơ vơ.
(Nhớ ai)
Và đây là một bài thơ
thu nổi tiếng mà chính Tản Đà đã chọn để mở đầu các giờ giảng văn ở trường
Hồng Bàng, Hà Nội, bài "Cảm thu", tiễn thu:
Từ vào thu đến nay,
Gió thu hiu hắt,
Sương thu lạnh,
Trăng thu bạch,
Khói thu xây thành
Lá thu rơi rụng đầu
ghềnh,
Sông thu đưa lá bao
ngành biệt ly.
Nhạn về én lại bay
đi,
Đêm thì vượn hót ngày
thì ve ngâm
Lá sen tàn tạ trong
đầm,
Nặng mang giọt lệ âm
thầm khóc hoa
Sắc đâu nhuộm ố quan
hà,
Cỏ vàng cây đỏ bóng
tà tà dương.
Nào người cố lý tha
hương,
Cảm thu ai có tư lường
hỡi ai...
Tản Đà ngông, Tản Đà
say, Tản Đà buồn, Tản Đà mơ mộng, có lẽ cũng chỉ là một phần cảm của ông trước
buổi giao thời "gió Á mưa Âu", cái thời mà chỉ thấy:
Luân thường đổ nát,
phong hóa suy,
Tiết nghĩa rẻ rúng,
ân tình ly...
(Trần ai tri kỷ).
Còn trong thực tế,
Tản Đà không phải là con người thoát ly, nhắm mắt trước thời cuộc. Thơ ông
cũng không hiếm những bài hướng vào hiện thực xã hội, bộc lộ những tình cảm
yêu nước, thương nòi:
Này những ai, này những
ai,
Ai có nghe rằng việc
thủy tai,
Tỉnh Bắc, tỉnh Đông
cùng tỉnh Thái,
Ruộng ngập nhà chìm
thây chết trôi...
Lệ đầy vơi, tình chia
phôi,
Bồng bế con thơ bán
khắp nơi
Năm hào một đứa trẻ
lên sáu,
Cha còn sống đó, con
bồ côi
(Khuyên người giúp
dân lụt)
Và nói như Nguyễn Đình
Chiểu: "Bởi chưng hay ghét cũng là hay thương". Tản Đà hay thương dân nên cũng
hay ghét bọn tham quan ô lại hại dân, hại nước:
Cũng phường dối nước
quân ăn cắp,
Cũng lũ tàn dân giống
hại đàn.
Lạnh lẽo hơi sương
tòa Tạp chí
Lệ ai giàn giụa với
giang san.
(Cảm đề)
Đục nước năm nay cò
lại béo,
Bao nhiêu đê vỡ bấy
nhiêu tiền
(Nhớ cảnh nước lụt
ở bắc).
Tản Đà rất ghét bọn
ăn hối lộ, ông được biết chuyện Tuần phủ Vĩnh Yên là Đào Trọng Vận nhân một
vụ kiện tranh chấp gia tài đã ăn của đút gần ba nghìn đồng, ông đã gợi ý cho
Ngô Tiếp viết truyện "Tờ di chúc" để tố giác vụ này, rồi ông lại viết bài thơ "Cảm
đề" cho tiểu thuyết này với một giọng châm biếm khá sâu cay, chua chát:
Hơi đồng đã sạch mồm
ông lớn
Mặt sắt còn bia miệng
thế gian,
Cũng bởi thằng dân
ngu quá lợn
Cho nên quân nó dễ
làm quan...
Là một người dân mất
nước, lo cho vận mệnh của Tổ quốc, lại chịu ảnh hưởng sâu sắc của những phong
trào yêu nước những năm đầu thế kỷ, Tản Đà có những vần thơ cảm khái, nói đến
các anh hùng dân tộc, nói đến dân vong quốc, nói đến nòi giống Tiên Rồng...
thể hiện tư tưởng yêu nước một cách kín đáo. Tiêu biểu cho dòng thơ này của
Tản Đà là bài "Thề non nước", một bài thơ đã đi sâu vào lòng người và được
lưu truyền rộng rãi trong các tầng lớp nhân dân:
Nước non nặng một lời
thề,
Nước đi đi mãi không
về cùng non
Nhớ lời nguyện nước
thề non,
Nước đi chưa lại, non
còn đứng không
Non cao những ngóng
cùng trông,
Suối khô dòng lệ chờ
mong tháng ngày
Xương mai một nắm hao
gầy,
Tóc mây một mái đã
đầy tuyết sương
Trời tây ngả bóng tà
dương
Càng phơi vẻ ngọc nét
vàng phôi pha
Non cao tuổi vẫn chưa
già,
Non thời nhớ nước,
nước mà quên non
Dù cho sông cạn đá
mòn,
Còn non còn nước hãy
còn thề xưa
Non cao đã biết hay
chưa
Nước đi ra bể lại mưa
về nguồn
Nước non hội ngộ còn
luôn,
Bảo cho non chớ có
buồn làm chi
Nước kia dù hãy còn
đi,
Ngàn dâu xanh tốt,
non thì cứ vui
Nghìn năm giao ước
kết đôi,
Non non, nước nước
không nguôi lời thề
Riêng ở xứ Đoài, bài
thơ này cũng như nhiều bài phong dao của Tản Đà từ lâu đã trở thành những bài
hát ru quen thuộc, như những bài hát dân gian.
Tản Đà là nhà thơ thân
thương của xứ Đoài như ông đã tự khẳng định: "Tôi là người gì? ở phía Nam Đông
Á, ở phía bắc Việt Nam, ở phía tây Bắc Kỳ, một người làm văn ở tỉnh Sơn Tây
vậy!" (Giấc mộng lớn). Nhưng vượt khỏi "Đà Giang, Tản Lĩnh nước non quê", Tản
Đà còn là nhà thơ, nhà văn, nhà báo tiêu biểu, như ngôi sao khuê rực sáng của
văn học Việt Nam đầu thế kỷ XX, đúng như Nguyễn Tuân đã nhận xét: "Trong chốn
Tao Đàn, Tản Đà xứng đáng ngôi chủ súy; trong Hội tài tình, Tản Đà xứng đáng
ngôi Hội chủ; mà làng văn làng báo xứ này ai dám ngồi chung một chiếu với Tản
Đà?" (4). Và Tản Đà cũng hoàn toàn xứng đáng như đánh giá của nhà thơ Xuân
Diệu trên Tuần báo Ngày nay (17-6-1939) ngay sau khi Tản Đà qua đời: "Tản Đà
là người thi sĩ đầu tiên mở đầu cho thơ Việt Nam hiện đại".
--------------------------------------------------------------
(1) Năm sinh, năm mất
và thơ văn của Tản Đà đều căn cứ theo Tuyển tập Tản Đà, Nxb Văn học, Hà Nội,
1996.
(2) Thái Tây: Chỉ Âu-Mỹ
nói chung.
(3) Phát đoan: Bắt
đầu.
(4) Dẫn lại theo Nguyễn
Khắc Xương, Sđd, tr.480.
nguồn: Văn hóa nghệ
thuật
__________________
Tan Da: Vietnam's First Modern Poet
About the Author
Jason Gibbs
In Vietnam, poetry
is truly part of popular culture. Daily newspapers print poems, poetry books
are prominently displayed in bookstores and there are radio and television
shows of and about poetry. Poets have become important governmental and political
figures and political leaders have written poetry (think of Ho Chi Minh).
Vietnamese from all levels of society appreciate folk sayings, a beautifully
turned phrase or a penetrating poetic image.
Early 20th century
Vietnam is a fascinating time of modernization and westernization in all areas
of Vietnamese cultural life. The poetry and literature of this time reflect
the psychological strains and uncertainties as well as the enthusiasms of Vietnamese
as they encountered western culture, yet also struggled with the difficulties
of being colonial subjects with limited control of their own destinies.
One figure who lived
through these challenging times and expressed all of their wonders and contradictions
was the poet Tan Da. Born in 1889, he grew up in a Confucian family that emphasized
study of the Chinese classics, but during a time when the traditional exams
no longer had any meaning. As a result he also attended western schools where
he learned the Vietnamese romanized script (quoc ngur) and French, but he encountered
difficulties there as well. He deeply loved a woman from a high-class family,
but knew that she and her family could only accept him if he passed tests to
qualify for some governmental position and station in society. However he failed
these tests on two occasions. The poem "Teasing Myself" sums up his bitterness
at this rejection. The test evaluator commented that his writing was "too good.".
Teasing Myself
(After failing the
test at Nam Dinh school)
Out of Son Tay soil
there sprouted a man,
Who reached an age
fecund with powerful verse.
The Da river, Tan mountain,
who forged them?
A Saint's pen, a God's
phrases, strewn all around.
Such syllables, such
characters, are they inferior to any?
Encouragement, high
marks, are they there or are they not?
Because you're too
good, you didn't pass,
And in failure, you're
even more extravagant.
Son Tay Province
was the former name of poet's birthplace (it's part of present-day Ha Tay
Province). His birth name was Nguyen Khac Hieu (khac means to engrave or
set in stone and hieu means obedience and loyalty to one's parents and ancestors).
As a poet he took the pen name Tan Da, reflecting a love of his place of
birth near the Da or Black River and Tan Mountain also in the Son Tay region.
As "Teasing Myself" shows, Tan Da's poems are full of biographical references.
Further reading of his poems gives the reader a good sense of the poet and
through the entire body of work one begins to see the poet's persona.
The following poem
was written for Tet (the Vietnamese lunar New Year) of 1934 (the Year of the
Dog).
A Poem to Chant
for Myself
(The Eve of Tet Year
of the Chicken passing to the Year of the Dog)
Who was forged by Da
River and Tan Mountain,
For ages now, how many
such people have there been?
Loyalty and fidelity,
perfect like massive gems,
Nobility laid open,
white like a plum blossom petal.
Money, the wind lightly
strews - poems fill my pockets
Fame, like duckweed
drifts - strong wine by the jar.
In the year of the
dog, the heavens command the angel to come down.
Eternity, make an exception
and prolong this spring.
Like the preceding "Teasing
Myself" this poem expresses a combination of boasting and self-deprecation.
The poet values and extols loyalty, fidelity and nobility, but eschews money,
which is scattered by the wind to the benefit of his abundant poetry. Eschewing
fame, which he compares to a weed drifting aimlessly on a pond, he chooses
wine, seemingly never in short supply.
Despite his protestations
to the contrary, Tan Da's fame was never in doubt among lovers of literature.
From the mid-1910s he was well known as a writer and editor for several newspapers.
He wrote traditional plays (hat cheo), novels, instruction books for children
and made translations from Chinese (mostly T'ang poetry as well as the Strange
Tales of Liaozhai - Lieu Trai Chi Di). He wrote prolifically until his death
in 1939.
In a memoir, the writer
Nguyen Vy describes encountering, as an awe-inspired youth, the poet dressed
in the old-fashioned manner of a Confucian scholar: " Tousled hair parted on
one side, wearing a very long, old, black robe, slightly dirty white trousers
and a pair of worn-out shoes. "His eyes flashed as he looked at me." Here we
see a man of the older generation with a bohemian intensity. The poet speaks
of his circumstances in the poem "Poverty."
Poverty
Sure there are those
better off than I,
But I outdo all at
poverty.
My scenery includes
mountains and rivers,
hamlets and alleys,
Houses without brick
roofs, not even thatch.
My literature's cheap,
unwanted, looking at it is a bore,
Fine living, passions,
I find thinking of
them bland.
In a former life, I
remember being born during the summer rain era,
When it rained gold
three days, so I'm bored with spending coins.
Although Tan Da
describes himself as poor, he apparently always had the means to enjoy tobacco,
wine and delicious food, probably available to him in some part due to the
camaraderie of the literary community. This poem shows the poet's appreciation
for his humble surroundings among the ramshackle houses of the poor. He is
disinterested in material accumulation--he must have gotten such ambitions
out of his system in a previous life.
A theme common to Tan
Da's work is the appreciation of natural beauty, particularly that rivers and
mountain evoked by his nom de plume. As poet Gary Snyder notes, rivers and
mountains in Asian literature represent the painted landscape. In countrysides
like those of China and Vietnam nearly all land that could be was cultivated--mountains
and rivers are the wild places away from society and its concerns. Snyder also
describes how mountains and rivers are "the visible expression of cosmic principles." Tan
Da's poem "The non nuoc," translated by Huynh Sang Thong in his Anthology of
Vietnamese Poems as "The troth between the hill and the stream," evokes this
ideal. The poem describes the complementary strengths of stone and water and
their equilibrium the ages. Furthermore the phrase "non nuoc" in Vietnamese
has the added meaning of "the homeland." Tan Da employs the description of
Vietnam's natural beauty to evoke his homeland's permanence and to symbolically
uphold his people's desire for their independence and autonomy.
As we have seen, the
popular figure of Tan Da was always associated with drink and drunkenness.
He wrote a trilogy of poems "Not Yet Drunk," "Drunk," and "Still Drunk" in
hai noi form. These were poems written to be recited by co dau, or women singers
in a geisha-like setting. These women sang to the accompaniment of the dan
day, a three-stringed lute, in a musical form called hat a dao or ca tru. Male
guests would visit the place of business of the co dau to eat, drink and be
merry. They enjoyed poetry and singing and took turns playing a praise drum
in response to the singer's performance.
Drunk Again
(Introduction)
To be drunk I think
spoils one's life,
It spoils the times,
it's such a waste; being drunk
because of the times,
I keep getting drunk.
The earth's drunk so
the earth spins,
The sky's face is also
burning red, who thinks that's funny?
(Song)
I'm drunk and don't
even knowing how many times it's been
I look at the green
mountains and don't see a thing...that's drunk.
Odd! Why drunk? Forever
drunk this way -
Drunk all night, by
day all but unconscious.
My wife says being
drunk on wine is truly useless:
But I desire to drown
my sorrows and so be granted freedom.
Of this mortal world's
affairs - who's awake, who's concerned,
Inebriated a little
or a lot it's all the same.
Oh heaven and earth!
Drunkenness is such pleasure.
Wives instruct husbands,
if but it was easy then
wouldn't we give it
up right away?
If I want to get drunk
again, then I'll go ahead and get drunk.
As Huynh Sang
Thong notes in the introduction to the aforementioned book, poets often used
the hat noi form to escape the formalities of traditional poetry, and "with
a singing-girl as his confidant, his kindred soul," truly express himself.
His inability to favorably affect the "mortal world" leads him to find release
in drunken pleasure. Many Vietnamese lovers of literature felt sympathy with
such an attitude. Tan Da served as a sort of model to the next generation,
known as the pre-war (tien chien) poets, as we as already seen with Nguyen
Vy.
Another poet Tran Huyen
Tran wrote a poem originally entitled "A Dream of Drinking with Tan Da."
With Tan Da by
Tran Huyen Tran
Just warm up some more
wine
This flask must have
just about run dry
Then let's raise our
cups and drink together
Pour one heartache
into another
Am I drunk?
Sir, could we young
ones have yet had our fill???
With this life's pain,
what of this drunkenness?
Does the road really
run far, old master?
I can brave this, for
To go near happiness,
one must go far along the road
I'm sunlight, you're
mist
Early in the day I
suddenly awake, you linger into the heart of afternoon
Wind and rain, your
hair has known much
Your heart still bears
the heaviness of so many feelings.
Besides, the hair on
my forehead is still black,
Yes, I've still thousands
of waterfalls and rapids to go
With life a fleeting
passion
This way is better
than being bored, faulting life's daydreams
Pour it out, just pour,
pour it out
Pour out for me all
my life's opening decades
The wellspring of pain,
let's pour it out for each another
Just these drunken
words are a statement of sincerity.
Tan Da was for
Tran Huyen Tran a model--a man who knew how to weather life's difficulties,
but yet maintain a zest for life.
In "A Stroll at the
Flower Nursery," also written in the four-line, seven-syllable structure, Tan
Da shows fascination and enthusiasm as well as wistful despair about the lot
of his country.
A Stroll at
the Flower Nursery
(The Hanoi Botanical
Gardens)
Its distance from Hanoi's
streets is near, not far,
Could there be anything
more delightful than the flower nursery?
Having a chance I stroll
to cheer myself up,
Go up there at noon
for some fresh air, sit and hum a tune.
Sitting, I sadly remember
the stories of old:
The capitol Thang Long
built long, long ago.
Were there castles,
monuments, and palaces here,
Or just a few trees,
patches of grass, and some flowers?
But it's certain that
since the Westerners came,
We've gotten an iron
cage to enclose and tend the animals:
Strange beasts, beautiful
birds, and shade trees,
Wide, splendid roads,
and pleasant views.
During the three months
of summer, many people stroll through,
Especially on cool
afternoons, there are crowds of all stripes.
Monsieur, Madame, Japanese,
and Chinese,
Magistrates, secretaries,
old scholars, servants and nursemaids.
Cars, horses, people
all come by,
Standing here, going
there, talking a little with a laugh.
Butterflies take to
wing, the color of fluttering shirts,
The fragrance of magnolia
spreads like a perfume.
The afternoon's late,
the funlovers all have left,
At the tree's root,
sighing, I sit alone.
Of the Ly, Tran, and
Le kings, all is lost,
But the sight of deer
leisurely taking their stroll.
This poem expresses
a combination of the enjoyment, nostalgia, melancholy and bewilderment of
the poet at the situation of his country seen through an afternoon at the
Botanical Gardens. This garden also was a zoo and was located in the site
of Thang Long, the former capital of Vietnam during the Ly, Tran and Le dynasties
(from the 10th to the 16th centuries). This was a time of glory for Vietnam
when the nation achieved its independence from China and fought off later
Chinese invasions. Tan Da sits wondering about the place that he is enjoying.
Were his surroundings the location of his nation's pride or were they merely
trees, grass and flowers? That reflection is brought into focus in the above
piece--this beautiful, cool place of his musing is only here as the result
of the French, a new invader that one can not speak against directly. Not
only have the French created this delightful place, but they have also locked
up and are nurturing animals in iron cages--a not so thinly veiled allusion
to the French "protectorate" and the collaborationist Vietnamese who were
fed by them. He then describes the visitors to the park in two contrastive
sentences that reflect the hierarchical reality he saw. One line describes
foreigners in order of their rank--the French gentlemen and ladies, then
the Chinese and Japanese. The second line of the pair begins with the indigenous
bureaucrats of the new colonial order--magistrates and secretaries, followed
by the old-style Confucian scholars and ending with the bottom rung of urban
society--the house servants. To the poet, the whole lot are like exotic animals
in cages, but he remains ambivalent because of his awareness of his own captivity.
In the 19th and 20th lines he places in parallel two sentences that contrast
the natural beauty of the butterfly and the magnolia with the artificiality
of fashionable clothing and perfume. In the end he is discouraged by the
entire spectacle. He witnesses deer enjoying themselves in the empty park.
Could he see himself and his countrymen as harmless as these deer, unable
or uninterested in doing anything except strolling within their confines?
"A Stroll at the Flower
Garden" parallels the then contemporary situation of Vietnam. They had struggled
against the French in the 19th century but found themselves powerless. They
then marveled at the technology that the French brought, just as Tan Da marvels
at the iron cage, and the wide, splendid roads. Thus while he was not appreciative
of collaboration with the French, he realized that a return to the past was
not an option as the following poem "Advice to Study" shows:
Advice to Study
"Now Chinese characters
are in decline,
What's the use of continuing
to study them!
Western characters
are right for the times,
But know too much and
you're unmarketable!"
Since those years it's
been awhile,
I wrote a few sentences,
That looking over today
Truly aren't wrong
in the least.
The old is now nearly
gone,
As for the new, it's
killed not a few.
As the economy gets
worse,
The new and old get
mixed and twisted together.
Those who manage to
work for newspapers
Find a rocky climb
to fame and wealth.
Life's road is hard
enough to travel,
And the burden's heavier
if you add a wife and children.
Even if your shoulders
can support a family,
What's to be done about
society?
Though the lengths
of our lives have yet to be fully reckoned,
What's to be done for
the motherland?
The days, then the
months go past,
Every year the body
is that much older.
Hides wear down, iron
also rusts,
Of duties to society,
oh, how to keep the will strong!
The sad autumn wind
throughout the long night
Blows lightly on the
dim lamp.
Who do I miss, oh far-off
one,
Let's recall together
a few words:
In life you have to
indulge a bit,
Even a grudging smile
beats tears.
The lives of we fathers
haven't amounted to anything,
But if you have children,
you must let them study!
This poem published
in 1935 near the end of the poet's life expresses the futility that Tan Da
and many of his fellow Vietnamese felt in their circumstances. Biographical
details like his newspaper work and family responsibilities are mixed with
his outlook on society. The "dutiesto society" still weighed heavily. There
was so much to be done to improve the situation of their nation, yet he and
his generation felt that had done so little to that end themselves. In his
poem "TatteredMap" (in Huynh Sang Thong's Anthology) he similarly admits
that his generation had not taken care of the "map" representing Vietnam
that their forefathers had acquired and left to them. In "Advice to Study," all
he could do was encourage the next generation to learn more. In the meantime
he would "indulge a bit" and try to hold a smile in spiteof it all. Tan Da
is a modern poet who acknowledged that Vietnam could not return to its past
ways however full of apprehension he might have been about the future that
they were being delivered.
Many of the poems I
have selected are sardonic and autobiographic, but he also wrote a great deal
of more serious and searching poetry. One such poem is entitled "Farewell."
Farewell
Peach leaves fall,
scattering on the path to T'ienT'ai mountain,
The brook sees you
off, the oriole guides you and your sorrows!
Half a year in paradise,
One single step back
tomortal life,
Old desires, overflowing
love, that's all we had,
Stones wear down, moss
uponthem fades
Waters flow, flowers
driftpast,
The stork flies upward,
surging all the way to thefirmament's end!
The cavern's entrance
The mountain's top
The olden path,
A thousand years sigh
beneath the moon's shadowplay.
This poem is actually
an aria from a hat cheo theater work that Tan Da wrote called "Thien Thai," meaning "T'ien
T'ai Mountain," or "paradise." It's based on the story of two young Chinese
scholars in the 1st century AD--Liu Chien and Juan Chao. They got lost while
searching for medicinal plants in the vicinity of T'ien T'ai mountain. They
followed the Peach Tree Spring and ended up in a paradise with beautiful
fairy deities who became their lovers. After half a year they became homesick
and although they knew they could never return to paradise, they decided
to go back to the mortal realm. Upon returning they discovered that nearly
three hundred years had elapsed. Tan Da's poem captures this multi-layered
sense of time--the half year and single step contrast with the stones, moss
and waters in their relentless natural processes with the thousand years
of moonplay. Paradise ultimately becomes a beautiful memory that must be
left behind as they return to the mortal world.
Tan Da was at home
with the received forms and manner of the Chinese poetry that Vietnamese had
emulated for centuries, but he also sought to express the realities of the
Vietnam he was living in. Vietnamese readers admire both the playfulness and
gravity of Tan Da's writing. His frustrations echoed theirs. He too had to
adapt to a rapidly changing world, but died before the momentous changes that
overcame his country in the following several decades. While he could not produce
answers that were better than anyone else's to his nation's problems, he articulated
a form of poetic patriotism, a love of his nation's history and natural beauty
and a hope that Vietnam's children would succeed better than his generation.
References
An Anthology
of Vietnamese Poems from the Eleventh through the Twentieth Centuries.
Edited and translated by Huynh Sang Thong. (New Haven, CT: Yale University
Press, 1996.)
Kieu Thu Hoach. "Tan
Da - nguoi mo dau tho Viet Nam hien dai" originally in Tap chi Van hoa Nghe
thuat, reprinted in Nhan Dan online (May 15, 1999)
Nguyen Tan Long, Nguyen
Huu Trong. Viet Nam thi nhan tien chien. Vol. I (Los Alamitos, CA: Xuan
Thu, n.d.).
Nguyen Vy. Van thi
si tien chien. (Saigon: Nha sach Khai Tri, 1970).
Schafer, Edward H. Mirages
on the Sea of Time: The Taoist Poetry of Ts'ao T'ang. (Berkeley: University
of California Press, 1985).
Snyder, Gary. The
Practice of the Wild. (New York: North Point Press, 1990).
Snyder, Gary. ""Wild" in
China," The Co-Evolution Quarterly 19 (Fall 1978), 39-46.
Tan Da. "Khuyen hoc," Phong
Hoa (December 6, 1935), p.4.
Tan Da van van.
Vol. I (Paris: Institut de l'Asie du sud-est, 1986 (1944).
Tan Da van van.
Vol. II (Fort Smith, AR: Song Moi, n.d. (1944)).
Vo Quan Phuong, Lang
man Tan Da, Nhan Dan online (July 2, 1999),
Published on 1/1/00